当前位置: 首页 精选范文 中西文化的主要差异范文

中西文化的主要差异精选(五篇)

发布时间:2023-09-26 08:28:40

序言:作为思想的载体和知识的探索者,写作是一种独特的艺术,我们为您准备了不同风格的5篇中西文化的主要差异,期待它们能激发您的灵感。

中西文化的主要差异

篇1

一、英语教学中如何培养跨文化交际能力,避免文化冲突

从以上的分析可以看出,在我们与西方的交往过程中,确实存在着很多文化方面的冲突,直接影响到了跨文化交往的效果,为了改变这一状况,我们极有必要在实际教学中培养学生的跨文化交际能力,具体措施如下:

1.授课教师要转变观念

在我国目前的教学体系中,外语教学多半只在课堂上进行,教师起着绝对的主导作用。如果教师只把重点放在语法和词汇教学上,学生就不可能学会语言的实际运用,也无法获得跨文化交际能力。因此,授课的教师必须转变自己的观念,切实认识到文化冲突的危害性和培养学生跨文化交际能力的重要性。同时,教师还要加强学习,提高自身的综合文化素质,只有这样,才能全面把握英语文化知识教育的量与度,以及教学的具体步骤和方法,以达到预期的教学目的。

2.改进现有的教学方法

一直以来,大学的英语教学侧重点都放在了语言知识的传授上,而忽略了跨文化交际能力的培养。为了改变这种情况,我们必须改进教学方法,在质和量两个方面对课堂教学中的文化教学加以控制,并充分利用现代化的教学手段(电影、投影仪、互联网等)来调动学生的学习积极性。此外还可以举办一些专题讲座,以满足学生的求知欲望,培养出具有较高跨文化交际能力的人才。但是值得注意的是,在改进教学方法时,一定要使新的内容与学生所学的语言知识紧密联系,并与语言交际实践紧密结合。

3.重视非语言交际能力的培养

非语言交际也是一种重要的交际方式,指的是在特定的情景或语境中使用非语言行为交流和理解信息的过程,它们不是真正的语言单位,但在生活和交际中有时候却能表达出比语言更强烈的含义,一些特定的非语言行为往往代表着特定的含义,在跨文化交际中必须加以重视。中西文化背景下的非语言文化内涵差异非常大。例如,中国人信奉“沉默是金”,认为沉默里含有丰富的信息,甚至“此时无声胜有声”,而英语国家的人对此颇感不舒服。西方人在交谈时,听者一般都会长时间注视对方的眼神,以示听者的认真和对说话者的尊重,但是在中国人看来,这是一种不礼貌的行为,因为中国人不习惯于对方长时间地盯着自己看。

4.引导学生广泛接触西方文化材料

在大学里,英语教学的课时非常有限,但学生在课余有充分的可支配时间,因此不能仅仅依靠教师在课堂上的教学来培养跨文化交际能力,教师要引导学生利用课外时间广泛阅读西方英语文学作品、报刊杂志和时事评论等材料,从中吸取文化知识,增加文化素养,拓宽西方文化视野,提高跨文化交际能力。另外,有外教的学校还应充分发挥外教在西方文化传播中的作用,他们是活的文化教材,让学生直接与外教交流,听外教作报告或讲课,其言传身教会对学生起到一种潜移默化的作用。

二、中西文化差异的几个主要方面

1.隐私方面的冲突

中国人的隐私观念比较薄弱,认为个人要归属于集体,在一起讲究团结友爱,互相关心,故而中国人往往很愿意了解别人的酸甜苦辣,对方也愿意坦诚相告。而西方人则非常注重个人隐私,讲究个人空间,不愿意向别人过多提及自己的事情,更不愿意让别人干预。因此在隐私问题上中西双方经常发生冲突。例如:中国人第一次见面往往会询问对方的年龄、婚姻状况、儿女、职业、甚至收入,在中国人的眼里这是一种礼貌,但在西方人眼里则认为这些问题侵犯了他们的隐私。

2.时间观方面的冲突

西方人的时间观和金钱观是联系在一起的,时间就是金钱的观念根深蒂固,所以它们非常珍惜时间,在生活中往往对时间都做了精心的安排和计划,并养成了按时赴约的好习惯。在西方,要拜访某人,必须事先通知或约定,并说明拜访的目的、时间和地点,经商定后方可进行。而中国人则属于多向时间习惯的国家,在时间的使用上具有很大的随意性,一般不会像西方人那样严格的按照计划进行,西方人对此往往感到不适应。

3.客套语方面的冲突

中国人注重谦虚,在与人交际时,讲求“卑己尊人”,把这看作一种美德,这是一种富有中国文化特色的礼貌现象。在别人赞扬我们时,我们往往会自贬一番,以表谦虚有礼。西方国家却没有这样的文化习惯,当他们受到赞扬时,总会很高兴地说一声“Thank you.”表示接受。由于中西文化差异,我们认为西方人过于自信,毫不谦虚;而当西方人听到中国人这样否定别人对自己的赞扬或者听到他们自己否定自己的成就,甚至把自己贬得一文不值时,会感到非常惊讶,认为中国人不诚实。

4.餐饮习俗方面的冲突

篇2

思维模式的不同:中国思维模式是宏观的,使中国人能更好地把握全局,中方一般都比较的注重儒家思想,注重礼义廉耻,在平常的时候比较的含蓄,在思考问题的时候更加注重礼节问题。西方善于微观思考,严谨的思考,这是由于微观化的思维模式,也使西方更早地进入科学社会。一般崇尚开放思维,思维方式很直接,思考的方式更加注重一些利益性的问题,略带个人主义。

中西之间的科学文化呈现的文明底色不同:科学文化诞生于西方。早在古希腊时期,自由民对纯粹知识、对“无用之用”学问的追求,就培育塑造了西方文化中探究自然秘密的好奇心和理性传统。形而上学的建立、发展与完善,为进一步追求建立严整自洽的逻辑体系,提供了有益的思维训练。基督教经院哲学唯名论与唯实论之争,更是直接酝酿促进了近代科学的诞生。近代科学以求真、实验、证伪、定量等范式,形成了自己的文化传统,逐渐成为科学共同体的伦理规范和精神追求。此后,近代科学以具有强大解释力、说服力的丰硕成果,生动彰显了“知识就是力量”的丰富内涵。

家庭文化的不同:中国社会极为注重家庭概念,家国同构可谓是其典型特征。中国更加重视家庭生活而缺少集体生活,在集体和个人之间有所选择时候,往往以集体理念为重,同构伦理来对社会进行相应组织,也正是因为此,我们国家被称为“伦理本位”社会。西方社会则更加推崇个性发展,坚持以个人作为发展的根基,国家的形成则更加注重契约的作用。西方人比东方人更为注重集体生活,但是对于家庭的概念则相对淡薄,通过宗教来对个人形成威慑、凝聚社会,来确保个人的独立地位与自由权利,所以被称为“个人本位”社会。

(来源:文章屋网 )

篇3

【关键词】文化意识;中西方文化差异;跨文化语言交际

语言是文化的载体。语言反映着相关社会的文化,文化赋予语言丰富的内涵。语言对文化的传播具有举足轻重的作用。随着科技的不断发展,人类之间日益频繁的交流,国家之间的联系越来越频繁。仅仅掌握一种语言并不一定能完全同使用该语言的人进行交际。这就对英语教学提出了一个亟待重视和解决的问题:要把西方文化贯穿于英语教学中。学生只有了解中西方文化,才能够为今后的文化交流打下基础,《新课程标准》中明确指出:要拓展学生的文化视野,发展他们跨文化的意识和能力。语言知识是基础,文化意识是得体应用语言的保障。不管初级英语还是高级英语,在语言知识和技能的教学过程中,要有意识地进行文化教学,而且要持之以恒。因此在学习词汇和语法等语言知识的同时更重要的是渗透有关文化知识和培养跨文化交际能力。

一、在人际交往与思维观念上的中西文明的差异

西方在人际交往的方式上有着明显的差别,如中国人热情好客,在人际交往中饱含热情,问寒问暖,对于了解有关年龄、职业、收入、婚姻状况等问题,觉得都理所当然。而在西方国家中,特别重视对方的隐私权,凡是涉及到个人隐私的都不能直接过问。西方人崇拜个人奋斗,尤其为个人取得的成就而自豪,从来不掩饰自己的自信心和荣誉感。相反,中国文化却不主张炫耀个人荣誉,而提倡谦虚谨慎、戒骄戒躁的一种态度。在中国,主动关心别人,给人以无微不至的体贴是一种美德,因此,中国人不论别人的大事小事,家事私事都愿主动关心,而这在西方则会被视为”多管闲事”。

二、文化差异对英语教学的影响

语言是文化的载体,任何一种语言的词汇都承载着丰富的文化内涵,这一语言现象称为词文化。例如: “sea”这个词在英语中的文化内涵就极为丰富,如: “搭船”叫做take the sea或by sea。英国人常把大海同 “许多”、“大量”联系在一起,如 “a sea of fish”, “a sea of troubles”等。英语民族擅长抽象思维,其语言往往偏重于使用名词和介词。 而汉民族擅长形象思维,故汉语常偏重于使用动词。在英语句子中,主谓结构突出,句子结构严谨,长句和复杂句用得较多,句子之间粘连密切,并特别重视连接词的作用。 “人不犯我,我不犯人 We won’t attack others unless we are attacked. ”(连接词) “楼下有人要见你。There is a man downstairs who wants to see you. ”(关系词)

另外,西方人的思维方式主要是直线式,而中国人的思维方式主要是螺旋式。即在英语里,主题句开门见山,后接一个自然衔接的例证句,而后收尾。但汉语语篇结构往往不是从主题句出发,而是在主题句外绕圈子,最后才点题。学汉语的西方人常为此困惑不解,总觉得汉语句子重点不突出,缺乏连贯性。

因此,在英语教学中,作为教师要对学生有针对性的进行跨文化教学,教会学生了解中西文化的差异,而我们的学生要具有跨文化意识,加深对所学文化的理解,并怎样把它们应用到实际生活中,与西方人进行顺畅的交流。

三、利用现行的教材,进行文化知识的导入

现行的外语教材中有丰富的西方文化背景知识,我们应充分挖掘教材中的文化背景知识,例如课本中有关于健康饮食方面的, 教师就可以适时地给学生讲解一下中西方饮食文化的差异。目前,“麦当劳” “肯德基”这些快餐在我国学多地方比较盛行, 教师可以讲一下 Fast Food, 如汉堡包( ham- burger) 是蘸芝麻的小圆面包对剖, 夹上一个压扁的牛肉饼, 当然有时还添上生菜叶子、 奶酪或其他调味品。同时,让学生比较一下中西方饮食, 以选择健康合理的饮食。另外还可以教学生使用西方餐具(刀、叉), 使他们不至于在现实生活中闹出笑话等等。现行的中专英语教材是以中心功能话题来编排各个单元的。一个单元一个中心话题,每个话题都或多或少涉及到东西方的文化。教师要有对文化差异要有一定的敏感度和知晓度。这样在学生即将遇到或已经遇到的差异问题就可以很好地处理,有意识把文化知识渗透到教学中,见逢插针地对文化知识进行导入,让学生把语言知识和文化知识有机地结合起来,以达到文化背景融入的最终目的,也相应地会提高学生学习外语的兴趣。

四、词汇教学,彰显文化

语言中受文化影响最大的是词汇。一种语言中的词汇体现出该文化与其他文化的主要差别。例如dog一词,中英两国的人对狗有不同的传统看法。中国人一般厌恶鄙视这种动物,常常用狗来形容和比喻坏人坏事,诸如 “狗仗人势、狗腿子、狗眼看人底”等。但是英国人对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友:“a lucky dog ” 喻指“幸运的人”;“big dog”喻指“大哼、要人、保镖”,dog 是 best friend of a man, 所以有“Love me,love my dog”,(爱屋及乌),很多外国人在介绍自己的家庭成员时,末了总忘不了加上宠物狗的名字。

词汇富含文化,只要教师勤于探究和积累,通过词汇教学,可以让学生学到许多课本上没有各种文化知识,另一方面,学生会更加佩服老师知识的渊博,这是教学相长的好事。

五、利用网络和多媒体,让学生通过体验来领略异国文化

跨文化意识的培养是一个循序渐进的过程,不可能一蹴而就,更不可能单纯靠课堂教学来完成,网络与课外活动也是相当重要的环节,互联网上关于中西文化知识的资料相当丰富。在讲新课之前, 教师可以布置预习任务, 让学生上网查阅与课文内容相关的资料。 这样不仅可以了解与课文内容有关的背景知识, 以加深对课文的理解, 还可以扩大自己的知识面。 此外, 教师还要充分利用图片、 幻灯片等直观教具,播放录音材料,营造英语学习气氛,把英语学习渗透到学生学习、生活、娱乐等方面,潜移默化地帮助学生汲取英语语言和文化知识;鼓励和引导学生在课外看些如“走遍美国”“疯狂英语”或一些经典的奥斯卡英文影片等等,使英语教学活动达到情景交融,声情并茂的效果。

英语习语说得好“Rome was not built in a day.”(伟业非一日之功),如何培养学生的文化意识是一个较为复杂的问题,文化教学深不可测,它存在于英语教学的每个阶段,但是只要我们在英语跨文化教学的路永保热情,不断探索,相信成功离我们不会太远。

参考文献:

[1]张安德,杨元刚.英汉词语文化对比.湖北教育出版社,2003

篇4

[关键词]电影片名 文化差异 翻译 归化

一、引言

随着当今世界文化交流日益频繁,作为文化的一个重要组成部分。电影扮演了文化使者的角色。越来越多的西方国家影片,尤其是好莱坞电影被介绍到中国,而中国也有许多电影走出国门,传播中国文化。由于汉英文化间的差异,电影片名的翻译工作决非如想象中的那般简单。译者既要考虑原语的含义,原片的内容,更要考虑原语及译入语里所蕴涵的文化信息。否则译出的片名会与原语在文化含义上相去甚远,令广大观众迷惑不解,因而也失去了文化传播的意义。

关于文化与翻译的关系这方面的研究国内外已经有不少人做过。美国著名语言学家和翻译理论家尤金・奈达(Eugene A,Nida)认为。翻译者要想做到成功翻译,必须既具备语言知识,又具备相应的文化知识:因为词语只有在置于特定的语境中时才产生意义。翻译不仅是不同语言形式的转换,也是不同文化的转换(陈宏微,2004)。文化问的共同之处使翻译成为可能,而文化间的不同之处使翻译不可能达到完美。正是这些不同的文化特征构成了文化差异的鸿沟。

而对于电影片名的翻译在国内也有一些初步的研究。王春燕,熊启煦(2003)指出,电影片名的翻译应该以严复提出的翻译三原则信达雅为基础。潘刚,彭丽以及王青等人认为电影片名的翻译应考虑到等值翻译理论。然而把文化差异与电影片名的翻译两者结合起来的研究却为之甚少。本文主要从中西文化差异入手,探讨了其对中英文电影片名翻译的影响,并结合实例提出了片名互译的方法与技巧。

二、中西文化主要差异

众所周知,中国文化与西方国家文化之间存在着诸多差异,综合比较起来,主要表现在以下几个方面:思维方式的差异,风俗习惯的差异,地理环境特征的差异,以及的差异。

首先,中西方人们的思维模式存在差异。中式思维模式是形象的、直观的,在语言上,汉语倾向于具体,常常以具体的形象表达抽象的内容:而英式思维是概括的、抽象的。汉语较少使用表达抽象概念的名词,而较多地使用具有实指意义的具体名词,如“望梅止渴”中的“梅”与“渴”:“开门见山”宜译为“to come straight to the point”,如果直接翻译成“open the door and see themountain”,则会使英语国家的人们感到莫名其妙。英语常常使用抽象名词来表达复杂的理性概念。如“桃李满天下”正确的英语表达是“one’s pupils or disciples are all overthe world”,而不能直接翻译为“peachesand plums all over the world”,同样,“锅碗瓢盆”英语抽象概括为“cooking utensils”。而不是按字面逐一表达。

其次,中西方民族有着不同的风俗习惯、生活方式和价值观。生活在不同文化背景下的人有着不同的生活环境和生活经历。人们对客观事物的概念就会出现很大的差异。这些差异导致了中西方民族对相同或相似的事物持迥然不同的态度。有些词语的内涵和外延在这两种语言中并不是对等的。比如:胆小如鼠(as timid as a rabbit)、力大如牛(as strong as a horse)、易如反掌(aseasy as A B C)、幸运儿(a lucky dog)等等。汉语中的“一箭双雕”,英语的相应表达为“tokill two birds with one stone”;汉语有“山中无老虎,猴子称大王”,英语用“In the land ofthe blind,the one-eyed man is the king”。“龙”在汉语中具有“吉祥”、“权势”、“高贵”等意义,因而有“望子成龙”、“龙飞凤舞”的说法。而在古希腊和古罗马神话中,“龙(dragon)”被视为凶猛而具有不祥之兆的妖怪。

另外,人们从事生产生活的地理环境的差异也会对文化产生影响。例如,中国是内陆性文明中国人民的生活离不开土地:西方则是海洋性文明,英国是一个岛国,渔业和航海业比较发达,英语中有很多与海洋、水或鱼有关的习语,英汉民族往往用不同的词语来表达相同或类似的含义。如:all at sea(不知所措):to teach a fish t0 swim(班门弄斧);a big fish in a small pond(小地方中的大人物或矮个子中的高个子):又如:汉语常用“牛饮”比喻大口大口地喝水,英语却是“drink¨ke fish”,汉语常用“挥金如土”比喻花钱浪费,大手大脚,英语却是“spend moneylike water”。这些表达上的差异在一定程度上是由不同的地域特征造成的。

最后,和历史典故也是造成文化差异的一个主要因素。众所周知,佛教和道教一直是中国的主要宗教。因此。汉语中有许多表达是和“佛”、“庙”、“和尚”有联系的,如“借花献佛”、“立地成佛”、“道高一尺,魔高一丈”。而在西方文化里,影响最大的是基督教,因此,英语中有不少与“God”,“Devil”,“Hell”,“Church”等单词有关的习语。例如“Man proposes,God disposes”(谋事在人,成事在天)。汉语中通常用“四肢发达,头脑简单”来形容那些身强力大。头脑空空的人,而英语中就有“The re is more ofSampson than of Solomon in him”这个句子来表达此意。Sampson是基督教《圣经》中力大无穷的勇士:而Solomon则是古代以色列贤明的国王,以智慧著称。英语中有“Cast Pearls before Swine”(珍珠撒在猪面前)的说法,源自《圣经》,其对应的汉语译为“对牛弹琴”较为恰当。

三、文化差异对电影片名翻译的影响

中国传统的思维方式表现为整体与抽象,而英语民族的思维则表现为部分与具体。思维模式差异对语言表达的影响是显而易见的,比如对同一颜色的不同认知:红糖(brown sugar):红茶(black tea):white lie(善意的谎言):white elephant(贵而无用的东西)。中国人讲究题目的概括性,具体到电影片名则表现为,中国电影片名多使用提炼性的和情感意境归纳性的题名,如“不见不散”,“霸王别姬”,“卧虎藏龙”,“立春”等。而西方电影片名则倾向于精简,择取片中具 有代表性的人、物和地名等,如“Jane Eyre”,“Harry Potter”等。下面的电影片名翻译都可谓是考虑到思维模式的差异而采取了灵活的翻译方法:电影You can’t Take It withYou的汉语片名就被意译成了“浮生若梦”:电影the Fugitive被译成“亡命天涯”:电影Rebecca则被译成“蝴蝶梦”,较好地表达了电影原片名的主题。

由于不同的生活习惯和价值观,中西方文化对事、物有着各自不同的寓意。中国“龙”文化和西方的“dragon”文化差异很大,人们长期以来把中国“龙”译为英文“dragon”,导致了中西文化交往中不必要的误解。生活“龙年警官”译为“PoliceOfficer in 1988”就恰到好处,在西方语境中不但没有十二生肖的文化传统,而且把“dragon”看成是能吐火的巨大而神秘的会爬行的怪兽。是邪恶的象征。同样,电影Dragon Heart不宜被简单译成“龙之心”,而应改为“魔龙传奇”更为贴切。

以及文化典故的差异对电影片名翻译也很有影响。美国影片Seven取材于基督教经典和民间流传的天主教中遭永劫的七种大罪(seven deadly sins):贪食、贪婪、懒惰、欲、骄傲、妒忌、愤怒,屡次出现在《圣经》、宗教著作与文学作品中。如果仅仅按照字面译为“七”,则会使得中国观众不得其所。而译为“七宗罪”点明了故事主线和该影片最为主要的宗教寓意,从而完成了文化信息的忠实传达。在中国文化传统中,芙蓉总是与美丽娇媚联系在一起,李白就用“天然去雕饰,清水出芙蓉。”这样的诗句来形容中国历史上的美人杨贵妃。影片“Bathing Beauty”译为“出水芙蓉”自然贴切,既充分展现了原名的文化意义,又迎合了中国人的文化心理,做到了对原电影内容的忠实和文化功能上的对等。

四、电影片名的翻译策略与方法

归化是解决文化差异的好办法。但正如文学翻译一样,片名的翻译也存在着不可译性。作为翻译工作者,我们既要承认可译性的限度,也要积极寻求进行文化衔接的办法,美好的思想、动人的情感、智慧的启迪是人类共同拥有的财富。

为了达到最充分准确的文化交流,对电影片名的翻译不能简单地偏向于完全采用归化或者完全采用异化的单一翻译策略。而应该根据不同电影片名特点。两种策略相结合,既最大限度地遵循目标语文化的主流价值观,满足译入语观众的心理与文化需求。又尽量考虑到原汁原味的语言和文化意象。具体的翻译方法可以归纳为下面三种:直译法、意译法和换译法。

第一,当电影片名不涉及过多的文化差异,简单明了,不至于引起误解的情况下,可以采用包括音译法在内的直译法。例如,Beauty and the Beast“美女与野兽”:Brave Heart“勇敢的心”:Gladiator“角斗士”;Sound of Music“音乐之声”:“大红灯笼高高挂”Raise the Red Lantern:“玉观音”Jade:“向左走,向右走”Turn Left,Turnright;“孔雀”Peacock等等。当电影片名是人名或者地名时,可以采用音译。如,JaneEyre“简爱”:Romeo and Juliet“罗密欧与朱丽叶”:“林则徐”Lin Zexu。

第二,当某些电影片名涉及文化差异,蕴含独特的文化意义,很难通过直译传达原片名意图的时候,需要根据电影的内容和原名采用意译的方法。在意译时,要同时顾及到目标语的表达习惯以及译入语国家观众的审美观。例如,美国著名灾难片Earthquake最初的汉语译名是“地震”,使许多中国观众误以为这是一部科教片。当这部影片以“惊魂夺命”的译名在上海上映的时候,立即吸引了众多的观众。其中的原因就是,“惊魂夺命”这个译名远比“地震”更生动形象地表达了地震发生时刻的恐慌意象。还有更多的例子,如。Sleepless in Seattle“西雅图不眠夜”:The Net“网络情缘”:OnceUpon a Time in America“美国往事”:MyFalr Lady“窈窕淑女”:Interpreter“翻译风波”:Shrek“怪物史莱克”:“大腕”Big Shot’s Funeral:“功夫之王”Forbidden Kingdom:“花样年华”In the Mood for Love:“立春”And the Spring Comes等等。

第三,当直译和意译都不能很好地传达原片名的信息和意图时,我们可以采用换译的方法。也就是彻底变换原来的电影片名,根据电影内容和主题用另外的完全不同的名字来替换。例如,“投名状”Warlords;“不见不散”Be There or Be Square:“霸王别姬”Farewell,My Fiancee:It's a WondedulLife“风云人物”;Wild Wild West“飙风战警”:Waterloo Bridge“魂断蓝桥”;Top Gun“壮志凌云”等。

篇5

【关键词】跨文化交际;语用失误;小学英语教学

随着全球化的不断发展,不同地域文化之间交流,一种新的文化融合与交际(即跨文化交际)越来越被人们所重视。不同语言、不同文化背景的人们要成功地进行交流,语言是基础,但跨文化交际能力尤为重要。因此,在小学英语教学实践中,教师有必要学习和运用语用学的有关理论对学生进行引导,并对跨文化交际中的语用失误给予适当的分析,使学生正确认识和使用得体语言,及时纠正交际中的失误现象。

一、跨文化交际语用失误的概念

跨文化交际语用失误则是指在跨文化交际的过程中,交际人由于背景、思维方式不同,不自觉地违反了正常的交际规范、社会规约以及特定文化的价值观念,而造成的交际行为失败或者中断。

二、语用失误的原因

跨文化语用失误,在很大程度上归因于文化迁移。产生语用失误的原因很多,仅语用语言失误,何自然教授就归纳了六个原因:1.违反英语语言习惯,误用英语其他表达方式;2.套用母语表达方式;3.汉英词语等同;4.按照字面意思去理解说话人的真正用意;5.滥用完整句,忽略其在特定场合下带来的特殊含义;6.混淆同义结构的不同使用场合。具体体现如下:1.套用母语表达方式。英语学习者在实际运用语言的过程中常常错误地把汉语的表达方式套用到英语中去,或者将具有不同语用特征的英语同义结构看作完全同义,不加选择地乱用。2.对文化差异缺乏了解。①不同的文化传统。汉语和英语都具有丰富的文化蕴涵,但两种语言的文化传统上是有很大差异的。例如在礼貌原则上,中国人喜欢贬己尊人,而英美人士喜欢直接称赞别人。如:王刚在怀特家中做客,称赞其厨艺精湛。WangGang:Mrs.White,Ididn’tbelieveyoucouldmakesuchdeliciousfood!Mrs.White:Whatdoyoumeanby“Ididn’tbelieve”.王刚的英语并没有语法错误,但其恭维用的是汉语礼貌中的“贬己尊人”的传统,以自己的不相信来衬托对方厨艺的精湛。显然怀特女士不了解这一点,她听到这句话的直觉可能是:这个中国人不相信她有这么好的厨艺。这才有些疑惑,不愉快。②不同的价值观。传统中国文化的核心价值观是集体主义,相互关心,朋友间无话不谈;而英美人则以自我为中心,强调个人主义,重视隐私,比如,李强和Jason是多年未见的好友,刚见面时,李强问到:“Haveyoumarried?”这在中国人看来不过是朋友间很正常的一句问候,但对英美人士来说,婚姻,家庭等都属于个人隐私,不适宜直接询问。

三、小学英语教学对策

1.有意识的向学生灌输西方文化背景知识,重视中西文化主要差异。中西文化的差异是造成小学生语用失误的重要原因之一。因此,有意识的向学生灌输一些英美国家的文化背景知识,培养学生重视文化差异,尊重两方礼仪的意识是十分必要的。如在西方,礼物应该当面拆开以及参加party的时间等礼仪常识。从而增强对文化差异的敏感性,提高语用能力,减少交际中的语用失误。2.活用课堂教学,创造适宜环境。要让学生积极参与,参与就是一种渗透方式。在教学中,让学生在交际性目标的引导下有针对性的进行讨论、提问、即兴问答会话、设置情景会话等,特别是对他们感兴趣的问题,让其各抒己见,教师作以归纳性引导和有目的的对比。如教师在教授圣诞节时,通过举办真实地圣诞聚会,让学生在切身参与节日活动中感受西方文化。在潜移默化之中,加深他们对异国文化的印象,加快他们对异文化的感知与掌握。3.灵活运用测试手段,采用取多样测试方法。在平时测试及期末考试中,除了闭卷考试外,还可以通过口试、学期论文、平时作业、“groupdiscussion”以及“presentation”等对学生的课程学习做出测评。题目设计上,除了要考查学生的语言能力外,语用能力也应该作为衡量学生英语水平的重要组成部分。

四、结束语

跨文化交际要取得成效不但要取决于良好的外语语言能力,还取决于交流者的跨文化语用能力。因此,小学英语教学中培养跨文化交际能力与进行国外社会文化知识的教学就十分重要,在一定程度上对小学生的语言交际能力产生深远影响的。

参考文献:

[1]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,2006.