发布时间:2024-03-27 16:05:35
序言:作为思想的载体和知识的探索者,写作是一种独特的艺术,我们为您准备了不同风格的5篇文学作品影视化的利与弊,期待它们能激发您的灵感。
【关键词】影视剧 翻拍 “剧二代” 嫁接与互用
2010年的影视剧市场,翻拍剧无疑占据了主角地位,国家广电总局统计数据显示当年的翻拍剧占据50%之多。而今年更是翻拍剧风生水起的一年,各色翻拍剧势头正劲。
2011年的电视剧市场集合了“翻拍古典名著、乘胜追击谍战、偶像再接再厉、琼瑶卷土重来”几大特点,翻拍的新剧有最颠覆的新《水浒》、最前卫的张纪中版《西游记》、最创新的“海岩三部曲”《玉观音》《拿什么拯救你,我的爱人》《永不瞑目》、最挑战的《京城四少》、最悬疑的《风声传奇》、最偶像的《新还珠格格》和最唯美的《山楂树之恋》。更有网友发挥想象力给其起名为“剧二代”,意为现在的电视剧几乎都能找到有血缘关系的“爹妈”,制作方试图以“啃老族”的姿态冲击市场。②对于蔚然成风的翻拍剧,究竟是致敬还是模仿,是继承还是颠覆,这些都值得我们思考与分析。
一、“剧二代”的界定与类型
所谓“翻拍”,就是一部电影或电视剧走红后,继而又被拍成电视剧或电影,即影视通拍。从艺术表现形式来看,不同形式的艺术,满足的是不同受众的文化需求。所以,只要现实中存在不同的观看需求,就意味存在着不同艺术形态的生成动力。根据近些年的影视作品,按照影视体裁的不同,可将影视翻拍分类以下几个类型:
第一类是由文本作品先拍成电影作品并获得高收视率与好评,然后加些内容添些情节便拍成了同名的电视作品,例如:《建国大业》、《风声》、《唐山大地震》、《杜拉拉升职记》等。
第二类是先由文本作品拍成电视剧作品,稍后再衍生出同名电影,这两年与其相关的作品有《潜伏》、《将爱情进行到底》、《武林外传》、《奋斗》等。
第三类是同名电视剧间的翻拍,在这一类型中最典型的例子就是四大名著被拍了又拍,比如继83版的《红楼梦》后,有了李少红的新版《红楼梦》,而《西游记》、《三国演义》、《水浒传》也同样经历了几个版本的更新换代。
第四类常常被人们所忽视,就是续拍。一部戏走红后,创作者们就费尽心思再接再厉的拍,直到不能再拍为止,比如《还珠格格》有了第一部后,便接着有了第二部第三部,今年更有《新还珠格格》即将上映。③
第五类可以概括为电影、电视剧和纪录片三重翻拍。如《三重门》拍摄历程,先是拍出《三重门导演手记》的纪录片,意在展现韩寒的生活,随后又在韩寒亲自改编剧本的基础上拍摄了8集电视连续剧《三重门》,一段时间后又拍成了电影。
第六类是广告片和MTV的翻拍。比如,经典的南方黑芝麻的广告片套拍,宋祖英的《苗山明月》、《家乡有条猛洞河》、《龙船调》三部MTV同时在湘西的套拍。
二、影视翻拍剧中各艺术形式的嫁接与互用
在影视艺术近百年的长河中,翻拍是一个比较新颖的词汇,也是近几年才盛行的现象。创作者的创作意图、作品内容的不同需求及表达效果的差异性决定了影视艺术的不同形式,而每一种艺术形式又制约了作品本身意图的表达。根据表现手段和呈现方式的不同,对原著进行符合艺术规律的调整与扩充的改编为翻拍奠定了基础。类似《杜拉拉升职记》等影视翻拍剧的成功案例中,制作方从一定程度上巧妙地做到了文学作品与影视艺术形式之间的嫁接与互用,这引发了我们对文学作品与影视剧之间的关系、电视剧与电影之间关系、新剧与旧剧之间关系的思考。
1、文学作品与影视剧之间的关系
“杜拉拉”近年来几乎成为炙手可热的人物。《杜拉拉升职记》也被认为是文学作品与影视剧之间嫁接互用最成功的套拍案例。在小说中就成功的塑造了这样一个受过良好教育却没有背景的女孩,依靠个人的奋斗,从一个普通销售经理成长为一名企业高层白领的典型代表。总体来说,这部文学作品与影视剧在内容上是相近的。
2、电视剧与电影之间的关系
电影、电视剧之间是存在差异性的,这集中表现在叙事时间、空间的不同,视觉与听觉的不同,情节与人物设置的不同,但他们之间也有相通之处。翻拍后的新《将爱》能成功的吸引这么多的人群,归根到底还是要凭借其电视剧版与电影版内容情节嫁接与互用的巧妙自然。首先,电影版《将爱》中原班底重聚,这就使观众对作品不陌生且兴趣高。同一个导演,同样的演出阵容,十多年后的爱情会发生怎样的变化,正是电影版的《将爱》试图描述的。其次,整个电影虽然讲的是十几年以后的事情,但每一段小故事中也会穿插一些当年电视剧当中的经典镜头,让人有怀旧的感觉。此外,电影分别取景北京、上海和波尔多三个城市,讲述了主人公杨峥和文慧十多年后再度重逢的三种情感可能。这样的结构创新,让观众眼前一亮。类似的热播翻拍影片还有《奋斗》,电影版除了人物关系没变之外,故事情节跟电视剧版存在差异,翻拍后融入新元素,这让观众在熟悉剧中人物关系不费力的同时,又看出了新意。同样,电影版《武林外传》的出炉,与观众对经典影视剧的“怀旧”心理产生共鸣。
3、新剧与旧剧之间的关系
在浩荡的“剧二代”队伍中,四大名著中除了高希希版的《三国》、李少红版的《红楼梦》、张纪中版的《西游记》已经播出外,吴子牛版的《水浒》也将播出。观众对四大名著旧剧翻拍成新剧的关注度很高,也有很多争议。如何找准新剧与旧剧之间的互用关系,值得我们思考。
其实,作家、艺术家的文艺创作活动是在一定社会审美意识支配下进行艺术形象创造的特殊的社会实践活动。这是一种社会行为,更是一种审美行为。④任何影视作品都包涵了导演的主体情感与审美倾向。导演在进行艺术创作时,会受到当时时代和社会大环境的影响。同样,电视剧的翻拍,两个不同时代、背景下进行的创作也是会不同的。
旧版的电视剧反映了当时时代对四大名著的理解。不可否认,旧版的电视剧中把那个时代的感觉表现得淋漓尽致。《西游记》里的电声音响、表演特技,给观众带来了强烈的感官刺激;《三国演义》中宏大场面令观众印象深刻;《红楼梦》中男女之间细腻的情感表达充分到位。新版《红楼梦》走的就是商业化的运作模式。利用《红楼梦中人》选秀节目选取演员到拍摄中利用较多的影视特技,不但从开拍前就吸引了大量观众关注,而且画面制作中的效果、特效技术的使用也有很大的进步。另外,与旧版相比,新版在服装、道具及情节的设置上都有较大的变动,这也与现代大众的欣赏品味变化有关。
三、翻拍剧存在的动因
影视翻拍是经济利润、艺术追求和技术发展所促成的艺术现象。它对影视艺术发展的利弊是批评界争论的焦点。分析翻拍剧存在的动因,主要有以下几个方面:
其一,翻拍剧的存在是应不同时代的需要。类似旧版《西游记》这样的剧作,虽然堪称经典,但是距离现在时隔时间长,视觉效果、故事的情节设置、叙事手法、拍摄的技术与技巧都与现代人的审美水平、思维方式有较大的差异。这就需要翻拍出新版的、顺应现代时代社会需要的作品。随着时代的更迭与进步,人们的审美与文化诉求也在向更高的目标迈进。
其二,观众看影视剧很大程度上是由个人的文化层次与兴趣需要决定的。欣赏的过程也是为了满足自身的愿望。影视剧的拍摄更是要依靠持有“主动权”的观众在这一时期的兴趣需要来决定。今年是建党90周年,红色剧自然是荧屏主流,电视剧版《建国大业》、《开天辟地》等的拍摄播出顺应了这一时期观众观看兴趣的需要。
其三,翻拍剧是影视业蓬勃发展的产物。近年来,中国的电视、电影产业蓬勃发展。电视诸多频道设置中包含了电影频道,电影的预告与花絮会在电视台相关的栏目中播出。这样既提高了电视台的收视率,又对即将播出的电影起到良好的宣传作用。电影以电视为载体能更加广泛的传播。很多电视剧在播放过程中,电影起到了提纲挈领并宣传电视剧的作用,而电视剧又是电影的延伸,扩大了该题材的信息量与影响时间。影视翻拍巧妙的同时满足一个题材两方面的需要。
其四,翻拍剧充分利用资源,节约成本。很多“剧二代”的成功借助了已有剧作的名气,这样既可以降低前期制作与宣传的成本,节省人力财力,又可减少审查、播出的风险,实现利益上的最大化。电视剧版《手机》反响不错,除了凭借明星效应外,还依靠了之前电影版高票房的铺垫。电视剧版的《武林外传》以其诙谐幽默的剧情给观众带来愉悦欢乐,为电影版的拍摄奠定了群众基础。
此外,翻拍剧在卫视同行竞争激烈的情况下,保证了真正意义上的独播,让上星频道各具特色,不再千人一面,提高了频道的竞争力。
结语
影视剧翻拍作为一种艺术现象,既是对原作品的弘扬和发展,也是一种再创造。文艺作品的创作的确与当时的政治、经济、社会风气等社会因素有着一定联系,它也应当反映当时的社会风尚,但这并不意味着盲目地追求某种潮流,而是要把艺术作品本身的艺术水准放在首位,而且好的艺术作品无论是什么样的时代,什么样的社会环境,都是受大众欢迎的。
翻拍经典的利与弊就像一把双刃剑,无论是认同还是批判,只要能经由此事重新引起人们对经典名著的关注和认知,能让人们安静下来重新阅读和审视这些中华民族的精神文化瑰宝,就是经典翻拍的意义所在。
参考文献
①陈斌,《套拍更要“套”出新意》,省略/cul/2010/
09-03/2511604.shtml
②《2011翻拍剧横扫荧屏是致敬还是模仿》,ent.省略/tv/p-
inglun/detail_2011_01/05/3979918_0.shtml
③曾平、刘秀萍、廖明婉,《影视剧翻拍现象反思》[A].《内江师范学院学报》,2010(2)
④朱晓红,《由名著翻拍热引发的关于文艺创作与社会之间关系的思考》[A].《文学界》,2011(1)
关键词:影视作品 字幕翻译 语音变异
影视作品的翻译主要针对人物对白而言,一般采用配音(dubbing)或字幕(subtitling)形式进行翻译,二者各有优缺点,国内近年来观赏到的英语影视作品大多采用字幕翻译方式。
一、字幕翻译
字幕翻译是指在影视作品中,“用另一种语言表达原作语言信息,其方式是将一行或多行文本置于屏幕上,与原作书面信息同步”(Gottlieb, 1994)。字幕翻译将原作口语转换为目标语的书面形式,是一种“对角线性质”的翻译(Chiaro, 2009);字幕翻译又是一种“浓缩式”翻译,译文与原作对白相比有大幅度缩减。(Antonini, 2005:213)
(一)字幕翻译的特点
钱绍昌(2000)结合影视作品的本质,概括了对白及其翻译的五大特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性及无注性。与这些特性相关联的是字幕翻译的优缺点——以字幕形式翻译的影视作品目标受众层次较高,且原对白可及、原作品不易受歪曲,但字幕译文也破坏了原作的艺术性,影响了观众欣赏作品(华斌,2010)。同时,由于原对白可及,译者选择受限,译文极易受到质疑(房彦,2010)。总的来说,字幕翻译会受到时空、画面和语境局限,与其他文学作品的翻译相比具有更大的挑战性。
(二)字幕翻译的要求
考虑到影视作品的特殊性,钱绍昌(2000)指出,字幕翻译不求绝对忠实,译者须适当变通,翻译三原则中的“达”应先于“信”和“雅”,有时为了“达”甚至有必要牺牲“信”。换言之,字幕翻译应以观众需求为中心,以简洁、通顺、易懂为准则,字幕语言应目标语化、口语化、大众化和个性化(杨鲁萍,2005)。此外,字幕翻译的“对角线”性质以及影视作品的时空限制也要求译者应以交待剧情为主、保留作品语言特色为副(郑宝璇,2011)。不过,与其他文学作品一样,不同的影视作品也体现创作者的不同风格,因此在进行字幕翻译时,也应观照导演风格,使译文具备一定的风格特点。(胡杏南,2011)
(三)字幕翻译的方法和难点
字幕翻译通常采用“删译(即删减)、缩译(即浓缩和简化)和加工”这三种方式,目的是使译文尽量流畅、简洁,减少字幕对观赏过程的干扰(Chiaro, 2009)。对于绝大多数影视作品来说,删减、浓缩和加工不会明显影响观众对原作品的欣赏和理解,但也存在一些例外。
英语影视作品中,有一部分是以语言为主题或主要特色的,作品本身或对白有较为鲜明的目的,就是为了体现人物语言特色,通过人物语言塑造性格或表现主题,或者以对白语言为中心制造幽默效果等。这些以语言为特色的作品普遍包含了语言的变异现象,字幕翻译时若一味精简或过分加工,势必会使原作丧失其独有风格,难以传达创作者的意图,译作观众也不能领会作品的主旨或精髓。
二、语音变异
语言“变异”(deviation)也称作“偏离”,是语言在使用过程中体现出来的一种正常、现实和普遍的差异。Leech(1969)将语言变异置于诗歌领域内讨论,将其称为“poetic licence”,认为它是对语言规则或规范的偏离和突破,是对语言的创造性运用,并划分出词汇、语法、语音、书写、语义、方言、语域和历史等变异类型。Labov是研究语音变异的先驱,他描述了语音变异的四大特征,即出现频率高、不能有意识压制、系统性和极易计算程度,同时指出地域、社会和语境是产生语音变异的主要因素。(Labov, 1963)
语音变异是语言变异的一个类别,是由不同地域、社会和语境因素造就的、对标准语音规则或规范的偏离。语音变异通常揭示语言使用者的社会阶层、社会属性等变量,在现实中往往体现为音位、音节或声调的改变、省略和重复等(Trugill, 2002)。文学作品中的语音变异通常用于突出和强调,可以创造真实、生动的艺术效果,大多数语音变异现象都拥有特殊含义,其作用不可忽视。
三、英语影视作品中的语音变异及翻译
影视作品是一种特殊的文学体裁,是声音和画面的结合体。在当代,对白仍是大多数电影电视剧的重要叙事手段,对于推动故事发展、揭示主题有着较大作用。影视剧对白中的语音特征不应忽视。
(一)英语影视作品中的语音变异
语音变异在现代英语电影和电视剧中相当普遍。包含语音变异的对白往往更能引起观众注意,给观众留下深刻的印象。对白中使用语音变异可以为作品创造真实、生动的艺术效果,使作品更加贴近现实,有助于刻画鲜明的人物性格,产生幽默或讽刺效果,有些语音变异也能有效地反映或衬托出作品的主题思想。
对白中有显著语音变异的英语电影可谓比比皆是。典型的例子有以语言为主题的电影《窈窕淑女》,其中女主角使用的伦敦土话“Cockney English”十分突出,属于非标准的英式英语。《我的堂兄文尼》中的文尼说美国英语时带浓重的意大利口音,发音极不标准,而《鲨鱼黑帮》和《小鸡快跑》中的某些鲨鱼和母鸡说英语时则带有明显的西西里和苏格兰口音。此外,影片《王牌接线员》(The Cable Guy)中的语音变异更是值得一提,由Jim Carrey所饰演的有线电视安装员虽然说流畅、标准的美国英语,但始终受语言障碍lisp(咬舌)困扰,总是将/s/和/z/发成/θ/和/δ/,这一变异特征不仅有助于刻画人物,更强化了电影主题,语音变异的地位不容忽视。
语音变异在英语电视剧中也相当普遍,英国电视剧《请讲普通话》(Mind Your Language)、《小不列颠》(Little Britain)以及《法国小馆儿》(Allo, Allo!)就是典型的例子。这里主要以《请讲普通话》为例进行讨论和分析。该电视剧以伦敦一所夜校为背景,讲述一群外国成年人跟随英国教师Mr.Brown学习英语的故事,主题便是语言学习,真实生动地再现了不同母语背景下的英语学习者在使用英语进行交际时体现出的典型且普遍的语音变异,每一集都充斥着人物因语音变异而造就的诙谐有趣的笑话和事件。例如:
(1)Sulee: Prease folgive my rateness! I apologize, but I rost my way.
Mr. Brown: Not to worry! What is your name?
Sulee: Chung Sulee. Sulee.
Mr. Brown: Where are you from?
Sulee: Democlatic Lepublic of China.
Mr. Brown: And what is your job?
Sulee: Secletaly! Chinese Dipromat.
Mr. Brown: Very nice.
(2)Mr. Brown: Suppose you give me a word beginning with P.
Sulee: Plopaganda.
Mr. Brown: Propaganda.
Sulee: As used by decadent western world to splead ries about grolious peaceroving Chinese.
上面两例是剧中英国教师Mr. Brown与中国学生素丽的对话。素丽口语中的语音变异很明显,在中国英语学习者中也较为普遍,主要是混淆了/r/和/l/两个音位,这在她的口语中是普遍的、成体系的一种语音变异模式,而非一时口误。
(3)Mr. Brown: Anna, your turn.
Anna: Vestern Vorld Velcomes Vind of Change.
Mr. Brown: Vunderful! Very good!
例(3)是Mr.Brown和德国学生Anna的对话。Anna的话很有代表性,显示了以德语为母语的英语学习者所体现出的语音变异,混淆了/w/和/v/两个音位。这一语音变异习惯性地出现在Anna的口语中,连Mr.Brown有时也受她影响,将“wonderful”说成了“vunderful”。
(4)Mr. Brown: Well done! Giovanni, can you give me a word beginning with the letter O.
Giovanni: Orrible.
Mr. Brown: No.
Giovanni: Oliday.
Mr. Brown: No.
Giovanni: Opeless.
Mr.Brown: Yes you are. You keep dropping your aspirates.
Giovanni: I not drop nothing.
例(4)中的Giovanni是意大利调酒师,英语不但不标准,而且总是将词首的送气音/h/吞掉,制造了许多笑话。这在意大利英语学习者中是一种普遍的语音变异。
(5) Mr. Brown: Display the verb to jump.
Taro:I jumpo, you jumpo. He jumpo, she jumpo. We jumpo, they jumpo.
Mr. Brown: very good, Taro. But you must try not to end every word on O. Ok?
例(5)中显示了日本学生Taro的口语特点——在每个单词末尾都添加一个/o/,这一语音变异在许多日本英语学习者当中相当普遍。
类似的例子在电视剧《请讲普通话》中不胜枚举,充分展现了该剧的语言特色和风格。在这样一部以语言为主题的作品中,语音变异占据了至关重要的地位。若要将这部电视剧提供给不懂英语或英语水平不高的中国观众,摆在第一位的问题便是:剧中的语音变异是否需要翻译?如果需要翻译,该如何处理?
(二)英语影视作品中语音变异的翻译
对于影视作品中出现的语音变异,翻译时(尤其是字幕方式)通常采取忽略办法,不将语音变异在目标语中再现出来。上文中提到的几部电影虽然都有语音变异,但字幕翻译时基本都忽略了这一特征,转而采用常规语言进行翻译。忽略的原因主要在于影视作品本身的时空限制和大众传媒性质,现实中要系统、彻底地处理语音变异相当困难。
然而,忽略对白中的语音变异必然影响原作的总体艺术效果(例如独特口音所造就的喜剧效果),导致译作观众得不到与原作观众相同或相近的观影感受;忽略语音变异有时甚至会抹杀原作主题思想(如《王牌接线员》男主角的lisp以及《窈窕淑女》中女主角口音的变迁),使译作与原作导演的意图大相径庭。因此,考虑到影视作品翻译的目的以及作品本身是以观众为中心的性质,对白中的语音变异应适当处理和加工,即使在字幕翻译中也应当得到一定的体现。
1.常见策略
一般来说,译者可采用四种方式将原对白所含的语音变异在目标语对白中体现出来——谐音、语法变异(如语法错误)、词汇变异(如拼写错误)以及目标语中的语音变异(如方言或特定口音)。字幕翻译则通常采用前三种方式,下面来看例(1)和例(2)的字幕翻译是如何处理原对白的语音变异,使其成为例(6)、例(7):
(6)素丽:请“原娘”我“辞到”了!很抱歉我“迷茹”了。
布朗老师:不用担心!你叫什么名字?
素丽:成素丽。
布朗老师:Su Lee。你从哪来?
素 丽:中华“民”共和国。
布朗老师:你什么工作?
素丽:“秘酥”!来自中国“大湿”馆。
布朗老师:很好。
(7)布朗老师:给我说一个以字母P开头的单词。
素丽:窜道。
布朗老师:传道。
素丽:这个词是你们颓废的西方世界用来抹黑我们“乐爱”和平的“中国伦”的言辞。
例(6)和例(7)中,译者运用目标语中的音位和声调变异来再现素丽的口语特征(如将汉语的音位/l/转换为/n/或/r/、/r/转换为/j/或/l/、/sh/转换为/s/等),虽然没有做到绝对的形式对等(prease, splead, ries和grolious中的变异没有一对一地体现在译文字幕中),但通过以上音位和声调变异,译者较好地再现了素丽的发音特色,成功传递了原作的喜剧效果,实现了功能对等。此外,国内某些省份的人们受地方方言影响,在讲普通话时确实也会体现出上面译文中的音位变异,译者的这种处理方式较为贴近现实,能够在中国观众中引起共鸣,增强他们对该电视剧的欣赏程度。
2.不恰当的处理
在处理某些对白中的语音变异时,译者似乎只顾及到用谐音方式再现变异特征,并未照顾到上下文是否通顺或合乎情理,导致译出来的字幕令人费解,不仅未能成功传递原作的幽默效果,反而干扰了观众的正常思维,令观众莫名其妙。上面例(5)的字幕翻译就是这种情况:
(8)布朗老师:说说jump的动词形式。
太郎:我挑你挑。他挑她挑。我们挑他们挑。
布朗老师:很好,太郎。但是, 不是每个单词的最后都是O音结尾的。
此例中译者并未将“jump”一词译成中文,而是直接使用了谐音词语(“挑”)来体现太郎口语中的语音变异特征(所有单词结尾都添加一个音位/o/)。这样的译法不无道理,然而一旦联系上下文后,不懂英语的观众就会一头雾水——布朗老师为何批评太郎说的每个单词“最后都是o音结尾的”呢?要使这段对话通顺而合乎情理,可以改译为:
(9)布朗老师:太郎,说说英语动词“跳”有哪些形式。
太郎:我“跳哦”,你“跳哦”,他“跳哦”,她“跳哦”,我们“跳哦”,他们“跳哦”。
布朗老师:很好,太郎,可并不是每个词后面都要加“哦”的。
类似的还有上面例(2)中对白的翻译:
(10)布朗老师:给我说一个以字母P开头的单词。
素丽:窜道。
布朗老师:传道。
素丽:这个词是你们颓废的西方世界用来抹黑我们“乐爱”和平的“中国伦”的言辞。
虽然此处译者用错别字方式(“传道”变成了“窜道”、“热爱”变成了“乐爱”、“中国人”变成了“中国伦”)再现了素丽口语中的语音变异(即/l/和/r/混淆),但观众一旦结合布朗老师说的第一句话(“给我说一个以字母P开头的单词”),就会发现素丽说出“窜道”一词实在是不可理喻,和口音问题无关;汉语又非字母语言,不懂英语的观众很难领会此处的幽默。这段对话中的第一句其实可以译为“素丽,用‘道’来组个词吧”。这样,上下文就通顺了,可理解了。
另外,译者将例(1)中素丽所说的“Democlatic Lepublic of China”译成“中华‘民’共和国”,在赶新潮之余却没有顾及“民”一词给人的视觉感受。原剧中的素丽行为刻板、为人正统且政治性十足,将其口语中的语音变异译成“民”二字,与这一人物的形象不大相符。按照Roffe (1995)的说法,文字比语音更有冲击力,给人的印象更为深刻,因此在处理语音变异时,译者应谨防译出的某些词语(书面形式)带有预想不到的语义或效果。此处可改译为“中华‘伦民’共和国”。
3.规范语言式翻译
上面提到的几部英语电视剧都是情景喜剧,录制完成时已嵌入预录笑声(canned laughter),记录观众在原作试播过程中对剧情或对白的反应。如果原对白中含有语音变异特征而制造了幽默喜剧的效果,观众通常会听到伴随笑声。这种情况下,如果译者将对白中的语音变异处理成规范语言,不懂英语的中国观众就很难理解为何剧中会出现笑声;换句话说,规范语言式的翻译方法会使译作失去原有的艺术和语用效果。上文中例(3)就是这样处理的。
(11)Mr. Brown: Anna, your turn.
布朗老师:安娜,轮到你了。
Anna:Vestern Vorld Velcomes Vind of Change.
安娜:变革之风在西方世界广受好评。
安娜的话充分体现了其语音变异特征,原作中也有明显的预录笑声,而字幕翻译却是规范式的语言,令中国观众莫名其妙。为了尽量传递原作的幽默效果,安娜的话可以改译为“变革之‘轰’在西‘荒’世界广受好评”。
4.难点
英语和汉语分属不同语系,英语是音、形一体的字母语言,汉语则是音、形分开的文字语言。这一区别使得英语影视剧对白中的某些语音变异特征很难处理为汉语,有时即便能翻译也不能传达原文的语用和艺术意图。上面的例(4)就是这样,虽然可以直译成中文,却无法再现意大利人Giovanni口语中的语音变异特色,也无法传递原作的喜剧效果,中国观众更是无法领会剧中预录笑声的缘由。
(12)布朗老师:很好!乔瓦尼,给大家说一个以O开头的单词。
乔瓦尼:恐怖。
布朗老师:不对。
乔瓦尼:假期。
布朗老师:不对。
乔瓦尼:绝望。
布朗老师:没错,你确实挺让人绝望的,你把所有的送气音都吃掉了么。
此外,如果英语影视剧对白中既有语音变异、又有由于语音变异造成的双关时,翻译便成为了“不可能的任务”。电视剧《法国小馆儿》中的警官Crabtree是制造语音变异双关语的典型人物,他的对白对于译者来说是最大的挑战。例如:
(13)Officer Crabtree: I was pissing (passing) by the door, when I heard two shats (shots).
You are holding in your hand a smoking goon (gun); you are clearly the guilty potty (party).
例(13)中,括号里的词语是Crabtree警官本来想要说出的单词,由于发音相似和变异,它们变成了一种近乎荒唐的用词错误(malapropism)并获得了新的意义,从而引发观众一阵阵笑声。想要把这种语音变异译成中文的同时又表达相等的喜剧效果几乎是不可能的。
四、结语
语音变异特征在英语影视剧的对白中十分常见,不仅有助于展现人物背景、刻画人物性格,还能揭示主题和制造幽默和喜剧效果,是影视作品艺术手法中的一个重要元素。翻译影视剧时,译者应严肃对待语音变异特征,应尽可能地把这些特征在译入语中再现出来,同时还需考虑上下文是否通顺,做到使译文前后意义一致、合乎情理,至少做到翻译中的“信”和“达”。
注 释:
①文中采用的《请讲普通话》字幕来自“夏末秋”字幕组的译文,特此致谢。对白中说话人的姓名系本文作者添加。
参考文献:
[1]Antonini,R.“The perception of subtitled humour in Italy:an empirical study’[A].D.Chiaro(Ed) Humor International Journal of Humor Research,Special Issue Humor and Translation[C],2005.
[2]Chiaro,D.“Issues in audiovisual translation”[A].J. Munday(Ed)The Rutledge Companionto Translation Studies[C]. New York/Rutledge:141-164,2009.
[3]Gottlieb,H.“Subtitling: diagonal translation”[J]. Perspectives,1994,(1).
[4]Labov,W. “The social motivation of a sound change”[J]. Word, 1963, (19).
[5]Leech,G.A Linguistic Guide to English Poetry[M]. London:Longman, 1969.
[6]Roffe,I.“Teaching, learning and assessment strategies for interlingual subtitling”[J].Journalof Multilingual and Multicultural Development,1995,(3).
[7]Trugill, P. Sociolinguistic Variation and Change[M]. Edinburgh University Press, 2002.
[8]房彦.从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译[J].电影评介, 2010, (3).
[9]胡杏南.浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷——以影片《玩具总动员》为个案[J].电影评介, 2011, (8).
[10]华斌.刍议影视剧字幕运用的利与弊[J].当代电视, 2010, (8).
[11]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000, (1).
[12]杨鲁萍.浅析影视翻译的目的[J].武汉科技大学学报,2005, (12).
关键词:中职语文 情境教学 方法与途径
语文情境教学是让学生体验课文内容,点燃智慧的火花,使学生有时间、有机会去思考、体验、感悟和应用,形成综合能力和创造能力。相比其它课堂而言,语文课堂更具艺术性,多元化的课程,造就了其风格的千变万化。人们常讲的教学有法、教无定法、不求定法,但求得法就是这个意思。作为中职的语文教师,究竟怎样才能让自己的课堂做到“得法”?笔者根据多年实践经验总结得出,在当前中职教学当中,教师必须注意语文的情境教学,且要不断地从中找寻教学规律及方法。
一.运用现代化的教学手段,模拟画面再现生活情境
很多常识与文章所描绘的东西,书本上可能经常会出现,但由于生活环境所限,学生并未有亲身体验的经历,而现代化的教学手段正好可以弥补这个缺憾。例如,学生在《天山景物记》的学习中,我们就可借用现代多媒体手段,对作者笔下形容的天山景物进行再现。广阔富饶、婀娜多姿、雄伟壮丽这些不再只是抽象形容词,野花绚烂、激流湍急也冲破了天马行空的想象。通过多媒体的运用,学生都可自觉将文章中的图片与文字同画面相比较,在感叹作者文采风流的同时,还可欣赏那些赏心悦目的风景画面。
再就威尼斯这个水上城市来说,我国北方学生他们没有经历过,那么究竟怎样才能想象出没有街道和汽车的晴朗空间?但通过图片的欣赏。学生就如同自己身临其境般不但可准确表述其地理位置、地质风貌以及城市格局,且还能比较生动再现出当地风俗民情及文化古迹,激发了学生的学习热情,对此地更是充满神往。
在学习《老人与海》时,笔者先给学生播放电影版的《老人与海》片段,学生通过观影,感受课文描述的场景,然后再对比文章的描述,真正体会老人的内心感受,这样既方便快捷,又节省了大量的教学时间,更激发了学生学习兴趣,从而提高了教与学的效率。
再如,现在“电视诗歌、散文”已成为一种阅读、欣赏的新时尚,深受大家欢迎。我们在教学中,可利用多媒体,对游记散文、诗词等作品进行这种可视可听的导读教学,使学生进入情境,更好的阅读文学作品,并受到文化的熏陶和感染。
二.用音乐渲染课堂氛围,让学生产生情感的共鸣
具有浓厚文化底蕴的人,他们无论是在拜读文章还是在绘画赏析及聆听音乐的时候,都能置于其中,与作者灵魂上产生共鸣。当然,在这里最具感染力的还当属音乐,恰当的音乐对于渲染课堂情境来说,具有事半功倍的效果。
当我们在学习诗歌鉴赏之时,笔者选取了类似《一剪梅》的曲调作为学习的开头,这首乐曲缠绵而悠扬,促使课堂上学生的心灵恍若洗涤了一般,再无喧闹,静静沉醉其中;在学习《赤壁怀古》时,笔者就以电视剧“三国演义”的主题曲作为开场音乐,让学生初步了解作者的、课文的背景。
与此同时,我认为音乐与诗歌其实是相通的,通常我们所讲的感于内、发于外就是这个道理,它其实是创作者感情的一种外露和抒发。如果想要全面了解并欣赏诗歌,那么就必须对作者生活环境、时代背景进行相关了解,在意象之外将自身经历与之融合,只有如此,才能深刻了解诗歌情境,做到感同身受,也只有这样,才能感受诗歌的节奏美与生动美。
三.编制表演情境,让学生体会语文课堂的愉悦
思维活跃是学生的天性,但我国传统语文教学往往局限于书本之中,因此,很多学生不愿意将自己的热情投入到语文的学习当中去,上课容易出现头疼、犯困的懒惰习性。然而,如果将表演与学习相融合,那么就会激发他们自身的积极性和创造性。表演有助于更好将课本与生活相联系,准确把握文中的人物形象,进而推动情节不断发展,帮助学生更好地理解作品主题。比如在学习《雷雨》的时候,学生基于对语言和人物性格理解的基础上,进行课本剧表演,充分发挥自身创造力,语气及表情做得惟妙惟肖,极具时代特征性。课本剧表演可以逼真地再现作品中的情境,使作品中的人物栩栩如生、形象生动、性格鲜明。又如讲小说《项链》,抓住马蒂尔德“借、失、赔、识”项链的四个情节,让学生演示,学生身临其境,在此基础上,认识了主人公的性格特征和悲剧命运。课本剧表演不仅可以摆平学生面对抽象的语言符号欲说不能、欲罢难休的心理,使他们心悦诚服,而且还可以还他一个“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”的惊喜。
我在讲授徐志摩的《再别康桥》时,就采用了这种情境教学法,效果颇佳。用形象来反映生活是文学的基本特征,有些作品距离我们的时代较远,学生不易理解,我们在教学中,就可以利用生活情境再现法创设情境,进行教学。例如,让学生亲自扮演角色,体会角色魅力,再从扮演过程中领会课文中人物的性格,这样既活跃了课堂气氛,又提高了教学效果。教学话剧《茶馆》时,也可以采用这种形式,会收到很好的教学效果。
四.创设口语表达情境,激发中职生交流学习的欲望
教师有意识地每周在语文课程中设置一节说话课,让学生多一些说话的机会,以激起学生的求知欲、好奇心和学习语文的热情。如,通过语文教师提出激疑性问题,引起学生产生疑问,然后带着解疑的欲望去学习新课。练习时可让学生两人对话、小组讨论、登台演讲;可以开故事会、提问老师、讨论课文、社会新闻等,语文教学重视说话即是回归原本,也是改革创新。说它回归原本,因为口语交际是人类日常活动的最主要内容,学习语文主要是为生活服务(写作是少数社会成员的事),可是能把话说好说准确的人却不多,说出艺术性的人就更少了,所以说话是我们学习语文的根本。说它改革创新,是相对于传统的语文教学而言的,因为过去的语文课,学生是只用耳朵和大脑的,嘴的功能未能很好地开发和充分利用。现在重视说话,并把它上升到交际的作用上来认识,相对于过去的教学来说是一种很大的改革与进步。
例如,教学元杂剧《窦娥冤》时,我设计了相关交流问题引入对情境的思考:录像中是如何表现“窦娥”指天斥地的冲天怒气的?这表现了“窦娥”怎样的性格特点?然后与课文对照,看作者是怎样用文学语言来表现这些内容的。既调动了学生的学习积极性,又培养了他们的能力。
另外可以尝试如下做法:1、主持人活动。期初,我将全学期的主要教学任务分解给全班同学,每课(含作文指导课)由一人主持,他人配合。上课时完全由学生按照一种开放的、自由的状态开展活动,其中有小组讨论、全班讨论,同学间指名回答问题。课堂上常常是唇枪舌剑,一派热闹,学习在说话中完成。2、对话式作文。教师有意布置对话作文题让学生2-3人一组谈话,并做出记录,然后再整理记录。讨论题如:雷锋傻不傻?桃花与的对话,老师可否看学生日记?学生上课不认真责任在谁?要不要背书?学生玩游戏机的利弊,试谈今天的中学生……3、社会问题评点,教师有意识地把学生关注的一些社会现象、社会热点问题拿到语文课上进行讨论。由学生主持,教师不定基调,不参与表态,不支持哪一种意见,让学生自由畅谈、各抒己见、畅所欲言。因为这类问题常是社会热点最能引发学生发表见解,谈话效果一般都较好。如,①北约炸了我使馆,我国怎么办?②评“抄作业“的利与弊;③中职生的追求;④理想的阶梯是什么?⑤诚信的价值……如今影视已普及到寻常百姓之家,影视中人物的语言都是锤炼的语言精华,学习者如有意留心,当能学到很多宝贵的东西。崔永元的机智、白岩松的沉稳、敬一丹的庄重、曹颖的鲜活……教师课上有意提醒学生模仿影视人物对话,提高语文课堂语言表达运用的水平。
此外,改进教学手段,积极调动学生的主动参与探索意识,利用直观教具、模型、图片等创设轻松愉快与形象逼真的教学情境,激起学生感官的兴奋,促进积极情感的形成并因此产生良好的教学效应。我心里一直深深地记着这样一段话:中职语文教师只有通过打造自我品牌,创设良好的教学情境,用热情、豁达、诚恳的人格魅力影响学生,用亲切、和蔼、真诚的语言感动学生,用妙趣横生的教学语言感染学生,用灵活多样的教学方法吸引学生。让学生真正喜欢上你的课,享受课堂带来的乐趣,才会围绕你的指挥棒转,教学工作也能顺利开展,语文教学才能走上高质高效的新路子。
赞可夫曾经说过,教学的方法如果触及到学生意志及情绪的领域,那么这种教学方法就会产生事半功倍的效果。特别对于中职语文教学来说,其本身所具有的丰富多样性更可能对学习有所帮助,只要教师充分发挥当中的某些情感因素,因文制宜,使学生与作品合二为一,更好地将个人因素引入到作品情境之中,如此,情境教学定会在中职语文教学当中绽放夺目光辉。
参考文献:
[1]马丽彦.浅谈情境教学在高职高专语文教学中的运用[J].科技创新导报. 2011(03).
[2]胡彩娣.走出情境创设的误区[J]. 教育艺术.2010(11).
[3]江永胜.情感在中职语文教学中的催化功能[J].科教导刊(中旬刊).2011(04).