发布时间:2023-10-09 15:05:34
序言:作为思想的载体和知识的探索者,写作是一种独特的艺术,我们为您准备了不同风格的14篇双减小学语文教学,期待它们能激发您的灵感。
[关键词] 双语教学 人文课程 学风建设
2007年3月,教育部高教司司长张尧学在西南政法大学透露,全国高校开始启动“质量工程”,鼓励高校实行双语教学。“4年后要使60%以上的大学本科毕业生解决英语听说问题。”可见,在我国高校教育中进行双语教学已成必然,也十分必要。高校实施双语教学以来,理论界对有关教材、教学、师资等问题进行了各种研究,本文主要探讨高校人文课程实施双语教学与学风建设的关系。
一、双语教学的含义
“双语”的英文是“Bilingual”,直接的意思就是:“Two Languages”(两种语言)。根据英国著名的朗曼出版社出版的《朗曼应用语言学词典》所给的定义是:一个能运用两种语言的人,在他的日常生活中能将一门外语和本族语基本等同地运用于听、说、读、写。
在中国,双语教学是指除汉语外,用一门外语作为课堂主要用语进行学科教学,目前绝大部分是用英语。它要求用正确流利的英语进行知识的讲解,但不绝对排除汉语,避免由于语言滞后造成学生的思维障碍;教师应利用非语言行为,直观、形象地提示和帮助学生理解教学内容,以降低学生在英语理解上的难度。
因此,双语教学是通过在学科教学中部分或全部使用外语组织教学,让学生在学习学科知识的同时提高外语水平的一种教学活动。
二、高校人文课程双语教学实施的优势
教育部2001年4号文件指出,在进行双语教学时,“高新技术领域的生物技术、信息技术等专业,以及为适应我国加入WTO所需要的金融、法律等专业,要先行一步”。“而对于人文科学,在进行学科选择时,应当首先考虑那些国际化程度高或者直接起源于西方的学科。对于那些民族性、区域性强的或者某些我国所特有的学科,则不宜开展双语教学。”
的确,在信息技术、生物技术、经济学、法律等领域,我国在本科教学方面与国际一流大学存在着较大的差距,而进行双语教学则有助于缩小这个差距。但实际操作过程中,由于自然科学的基础课大部分属于多学时、难度系数高的“大”课,即使用母语教学,也需要授课老师具备相当雄厚的知识功底和较好的教学技巧,并且还需要学生付出艰苦的努力,才能完成教学任务。而且这些课程一般在大学低年级开设,学生的英语水平还有待提高,因此,在当前条件下,自然科学基础课反而不宜采用英语授课,相反,人文学科实施双语教学有其独有的优势。
双语教学是利用外语讲授非外语课程的一种教学形式,它涉及到母语(汉语)与第二外语(英语)两种迥然不同的语言。而语言是一个国家,一个民族最普遍的象征,它会深深地打上民族的文化烙印。尽管科学课程研究的是客观现象和客观规律,但它需要用语言来表述,其背景脱离不开现实生活,亦脱离不开语言文化。这就不可避免地带来了双语教学中东西文化的碰撞。若不顾我国实际,一味照搬,双语教学将难以实施。如何扬长避短,找出东西文化的契合点,是双语教学能否成功的关键。我们一方面理解和尊重他人的文化习惯,吸取其先进的教学理念和教学手段;另一方面,也应结合我国实际,从符合我国学生文化习惯出发,在讲授科学知识之时,进行我国优秀传统文化和爱国主义教育。
我国高校实施双语教学最直接、最主要的出发点是提高英语水平。而目前我国有的高校在双语教学的专业或课程的选择上,往往忽视从本校的实际情况和双语教学整体效果出发,只一味地盲目求“全”、求“多”,不利于双语教学顺利开展。我认为,考虑到当前学生的实际水平和师资队伍状况,高校双语教学的目标先在加强中西文化知识学习的同时,培养语言学习的兴趣,从而提高其英语水平。
三、双语教学的实施与学风建设的关系
学风,从广义上是指整个学校治学的风尚。狭义的学风是指学生的学习风气,是指学生对知识、能力的渴求,以及学习作风的勤奋,学习纪律的严明,学习效果的优良等的综合表现。学风直观反映是学生对待学习的思想态度和行为表现。优良的学风是一种积极氛围,使处于其中的学生感觉到一种压力,使学生能积极进取,努力向上,制约懒散的不良风气的滋生和蔓延;优良的学风还具有一种凝聚力量,有利于培养学生的互助精神和集体主义精神。
学风建设是指学院各级组织及教职工对学生在学习目的、学习态度、学习考核、治学精神、学习纪律、学习方法、学籍管理等方面所实施的措施和方法。就培养人才而言,它渗透于德、智、体全面发展的教育之中,就是教育培养和引导学生对树立理论联系实际和实事求是的作风,帮助学生形成“勤奋、求实、严谨、创新、进取、成才”的优良作风。
据此,我认为在高校人文课程中实施双语教学,对学生的学习积极性,对学校整体学风的形成起着重要的作用。实施双语教学能把传授知识融入到创造的意境中,增加学生学习的兴趣。在教学过程中,教师不仅仅是教学工具的操作者,更是融入到教学所营造的情景中,与学生协作学习、讨论交流,这样学生可以根据自己的需要选择适合自己基础的学习资料,从低到高,从易到难,一步一步进入学习的境界之中,为营造良好的学习氛围奠定好基础。
实施双语教学能提升师资素质,又能促进学生学习。在双语教学中,教师要达到好的教学效果,就不仅要加强自身的专业知识的学习,还要努力提高自己的英语水平,这样,教师自身的素质和能力无形中得到了提高,从而也提升了整个师资队伍的水平;同时,实施双语教学还要求老师多熟悉和了解自己的学生,无论课堂中还是课堂外,做他们的朋友师长,懂得他们的需要,尽自己最大的可能和学生用英文沟通、帮助他们。能够针对不同学生的英文进度、专业理解能力,设定自己的教学进度,真正的做到因材施教,使学生和老师一起共同学习,从而形成积极向上,努力奋进的浓厚学习氛围,以带动整体学风的建设。
实施双语教学还可以多给予学生以国际的人文关怀,这正是教育的根本。 总理曾经说过:“千教万教,教人求真;千学万学,学做真人。” 教育的根本在于育人。实施双语教学,提高了英语水平,语言将不成为学习西方知识和文明的障碍。师生在传授和学习专业知识和英语知识的同时,也传授和学习着世界上各个种族人与人之间的善意美好的一方面,从而形成严谨治学、尊重他人的良好习惯,培育自身的文化气质和人文素养。
总之,有效地实施双语教学,可以更好地促进英语的普及和提高,同时也促进浓厚的学习风气的形成。尤其是针对不同课程的不同特点,采用不同的教学方法,不仅可以帮助学生对课程内容消化理解、有利于学生复习和自学,而且有利于调动学生的积极性,反过来又可促进双语教学的开展,从而实现双语教学的“双赢”。
参考文献:
[1]德宁:面向21世纪深化大学教学改革[J].高等教育研究,1998(2).
[2]文雪李家强:清华大学面向21世纪的教育教学改革[J].高等教育研究,1998(3).
关键词:高校;双语教学;实践环节
中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)35-0201-02
双语教学指“能在学校里使用第二语言或外语进行各门学科的教学”[1]。其核心内容是指在各门学科的教学中,将学生的外语或第二语言,通过教学和环境,经过若干阶段的训练,使之能达到或接近母语的理解水平和表达水平。
如何提高高校学生的外语水平,并使之与专业知识有机结合,就成为高校教育的一个重要问题。今年来,我国许多高校虽已在本科教学中积极尝试推进双语教学,但关于双语教学的理论与实践仍存在诸多不足。
一、高校双语教学的实践矛盾
1.形式与内容的矛盾问题。双语教学的开课比例更多地被当作衡量高校办学水平的指标之一,致使其流于形式而缺乏实效,达不到真正的双语教学水平要求。即使教师的外语水平足够,但仍存在着教学效率的问题。按照各高校的一般规定,一门专业课的外语授课部分要达到50%方可称之为双语教学,这就意味着同样的知识内容需要用中文和外文进行重复解释。这样,学生在课堂上的注意力势必会被分成两部分:一部分指向语言的学习,一部分指向学科知识的学习。这意味着在提高学生专业性外语的同时,是以降低一半专业知识的传授效率为代价的。因此,如何协调好双语教学这一“形式”和专业知识这一“内容”的关系,是双语教学成败的关键。
2.一般性与特殊性的矛盾问题。其中比较突出的是学生的外语水平良莠不齐,使得双语教学在实践效果上表现出不同的回馈程度,有的能轻松接受,有的是大致理解,而有的则不能适应。所以,同一难度水平的双语教学往往不能适合所有学生;即使教师照顾大多数,但仍有相当一部分学生会因此而损害学习的兴趣和积极性。另外,目前绝大多数高校的双语教学以英语为主,这无法同时兼顾非英语语种的学生,给双语教学的推行带来了极大的不便。
二、实施双语教学的基础条件
1.合理的课程体系设置。首先,从课程设置的角度来看,双语教学应和基础外语、专业外语形成有机的关联。因此从时间上,双语教学的课程宜设在高年级(三年级以上),以承继基础外语的学习成果;从类别上,应选择本专业有代表性的主干课程,以方便和专业外语取得共性、互相促进;从范围上,最好能开设数门专业知识相关联的双语教学课程,形成整体优势、强化外语与专业知识的互相渗透。
2.良好的师资条件。双语教学对教师的要求较高,不仅专业要精深,英语好,还要求用英语表述专业知识、解析专业词汇。对此,宜先鼓励一些留学归来或口语表达能力过硬的教师率先开展双语教学,也可聘请一些有专业知识背景的外籍教师授课。实行教师专、兼职结合,校际流动,激活教师资源,为双语教学的可持续发展作长久的规划和努力。
3.外文教材的合理选用。双语教学的正常开展必须依托外语原版教科书和教学参考用书。没有原版教材,双语教学就成了无源之水,无本之木。因此,慎重地精选难度适宜的专业性原版教材直接决定着双语教学的顺利进行。在尝试初期为了降低教学难度,在具体实施过程中,可以同时为学生提供外文和中文两种教材,或提供一本外文教材同时指定中文参考书。
4.健全的外部整体环境。双语教学不能仅仅局限于课堂教学。每一门课程的课时量都是有限的,我们不可能指望有限时间的双语教学就能全面有效地提高学生的专业性外语水平。因此,课下应结合英语进行与专业知识相关的第二课堂(如提倡外语活动课、探究课或组织专业性外文沙龙、专业性外语角等),全面带动、提高学生专业性外语的整体水平,形成课堂双语教学的延伸。
三、关于双语教学实践环节的建议和设想
1.具体教学模式的灵活掌握。对于地方普通高校,由于学生整体上水平不均衡,可将英语较好的学生单独组班开设双语课,以点带面,逐步向其他课程和其他学生辐射。具体方法可以是对某专业某年级的学生先普遍进行英语强化,然后根据自荐,通过考试(并结合参考四、六级考试成绩)选出了优秀者参加双语课程,以保证在授课过程中学生基本上可以适应双语教学。对于教师和学生外语水平普遍比较高的重点大学,则可打破局部试点的试验模式,大胆启用整体推进式的双语教学模式。即利用多门专业课同时启动双语教学,通过各种专业知识集中强化学生的外语水平,教学力度很大。对于个别的优秀生班级,甚至可以推行“全英语教学模式”,即所有课程的教师完全使用英语教材授课,旨在段时间内强化性地掌握外语和专业知识。事实上,每个高校也可根据自身的师资及学生情况作灵活选择,找到“量身定做”双语教学模式。
2.教学过程的整体运作。在教学准备环节上,除了广泛查阅相关的外文文献资料,精选深度、难度、广度均适宜的原版教材外,还应在授课前,至少提前半年将原版教材通读并进行了翻译、理解和校对,并将其与中文教材进行了对比性研究。有条件的话,还应根据中英文教材内容编排多媒体课件,或结合购置有价值的英文教学短片,重点显示教学的核心内容,减轻学生的学习难度。
同时,积极组织双语教学的授课教师及学生参加口语班,针对不同的重点进行强化训练,提高教师的外文表述能力,并保证学生对双语课程内容有一定的接受能力。
在课堂教学这一环节上,一般的高校可实行“双向互补型导读法”,即有重点地对中、英文课本的主干内容进行引导性阅读,使两种教材的核心思想和精华内容能融会贯通。针对学生的一般水平,建议其采取“先中后英”(即先读中文课本、后读英文原版教材)的学习方法,以降低阅读难度,提高原版教材的学习效率。课上带领学生对原版教材进行“跳读法”,即阅读关键性段落或关键性语句,使学生能提纲契领地把握其基本内容和逻辑结构;课下要求学生以“通读法”将原版教材的内容认真消化。同时,严格要求学生听课前预习,尤其是对原版教材的预习,以保证“双语教学”的教学效果。
在其他教学辅助环节上也应整体配合,如增订本专业方面的原版书和外文期刊(要求双语课程的学生完成与教学内容相关的一定数量的课外阅读量),邀请外国专家来访并进行讲座,邀请本校或外校懂专业知识的外藉教师与学生座谈、交流,鼓励学生课余时间关注并参与与本专业相关的外文网站,鼓励学生收看中央电视台第九套节目(纯英文)以及其他各种外文的视听性节目等等。
参考文献:
[1]王旭东.关于双语教学的思考[EB/OL].http:///20020226/3021146_4.shtml.
【关键词】双语教学;教材模式;专业基础课;英文简读教材
A mode of English simplified teaching material for bilingual teaching of professional foundation course in university
LV Cui-ping, JIANG Xiao-hua, TIAN Yan-xia, GAO Jun-ling
(School of Basic Medical Science, Hebei United University. Tangshan 063000, China)
【Abstract】 A mode of English simplified teaching material assisted by Chinese book is suggested by analyzing the status of teaching material for university bilingual teaching, the features of course and students at elementary stage of university. The principle of compiling the English simplified teaching material and the source material are discussed. The purpose of this mode is to promote the bilingual education and quality education in Chinese university.
【Key Words】bilingual teaching, teaching material mode, professional foundation course, English simplified teaching material
素质教育在中国越来越受到重视,英语相关教育尤其紧急。在实际中运用是掌握一种语言的最好途径,双语教育即是在运用的同时学习语言的方式,学生可以得到三个层面的收获[1]:最基本的收获是学科知识和能力的掌握,直接的收获是外文专业词汇和外文水平的提高,更深层次的收获是引入国外先进的教学理念、教学方式。
1 高校双语教学教材现状
双语教育效果在不同的地区,学院和学科有很大的不同。对中国东北高校双语教育目前的状态,效果和问题的调查中[2],发现学生对教材的满意度最低,教材是影响双语教学效果的主要外因之一,选用合适的教材需重点关注。
教材是非常关键的教学资源,教材的选择直接关系到教学的质量和效果。各高校在双语教学的教材选取方面,按照英语所占的比例,有原版教材、改编版的国外教材、英汉对照教材和中文教材四种形式。选用何种教材或教材组合,看法各异,刘晓慈[3]等认为采用外文教材,而且只有采用外文原版教材,才能达到双语教学的目的。但[4]原版教材学科目标与学生实际语言能力之间的不协调,以及原版教材与学生的思维方式、知识体系之间存在较大差异,依靠原版教材建立学生扎实的学科理论体系在整体上不符合我国国情。改编版教材虽选取了原著的精华,但无法加入原著没有的内容。英汉对照教材由于所有的英文内容都有对应的中文翻译,易产生对母语的依赖。以上四种教材各有利弊,均不能完美的满足中国国情下双语教学的要求。21世纪人才培养,需要[5]大量文献资料信息的强有力的支撑,需要各种现代媒体技术,教材不再仅仅是一本教科书,而是主教材和辅助教材的有机结合,是教材群,教材库。
2 以英文简读教材为高校专业基础课双语教学的核心教材
如何选用教材,或教材组合,应以“需求分析”及“理解性输入”为准则,结合本校和本专业的教师和学生的实际情况择优选用。对于普通高等学校专业基础课双语教学而言,英文简读教材作为核心必备教材,辅以中文教材是提高双语教学效果的合适,有效教材应用模式。
2.1中国学生的双语状态,决定了书面双语的重要性。
双语教育面向的必定是双语者,对单语人群无法进行双语教学。双语者[6]仅仅意味着拥有两种语言,不考虑对两种语言拥有程度的不同。以听,说,读和写四方面能力来评价双语者的双语程度,对每种语言的其中任何一种能力都不是同水平的。例如,一个英汉双语者,可能写英语强于写汉语,同时,说汉语强于说英语。一个双语者,可能两种语言均与母语无区别,也可能刚开始获得第二语言。阅读外文书籍或听外语的水平,包括三个阶段[3]:将先将外文心译为中文,再用中文理解;直接通过外文理解;用外语思维。达到直接用外文理解的阶段,才有可能听懂外语口语讲授。达到用外语思维的阶段,才能谈得上用外语口语表达。
目前双语教学的对象,中国大学生多数从小到大的生活环境,教育环境及用语基本为汉语,听说读写均是汉语强于英语。英语的听说读写四项能力中,读的能力强于听、说和写。进入大学,开始接触外文专业书籍,阅读尚很困难,需要心译为中文再理解,要完全听懂外语讲授新课,是不现实的。如应用汉语教材,讲授为双语,或英语,利用其弱项(听),可能没听懂,也可能当时似乎听明白了,马上忘记了,无法复习与强化。学生与教材的接触比与教师接触的多。课前预习,课后复习,均需接触教材,阅读是专业学习掌握专业知识的一个重要方面。阅读能力在学生应具备的能力中是第一位的,也是中国双语学生的英语强项,要充分利用,逐步提高学生的双语应用水平。因此,学生必须有英文教材可读,双语教学必用英文教材,只有如此,方能达到双语教学的目的。杨儒贵[7]在“谈谈双语教学的课程和教材建设”一文中提到,他在美国大学工作时,经常听到很多中国留学生反映,一开始听课效率很低,幸亏有书可以阅读。留学生尚且如此,对国内大学生来说,英语教材的重要性可见一斑。中国的双语教材建设落后于课堂教学,使双语教学进展艰难,效果难以达到预期。双语教学,学生必须有英文教材可读,重视课堂的口语双语,克服哑巴英语的同时,一定要重视双语教学的书面双语,以培养弱势语言。这是取长补短,在双语教学中掌握专业知识和提高英语水平的必须选择。
2.2普通高校专业基础课课程和学生特点,决定英文简读教材的核心位置
克拉申(Krashen)的“理解性输入(comprehensible input)”假设认为人们通过理解稍超出于现有水平的输入而习得语言。如果理解性输入有足够的量,习惯就会自动发生。高校双语教材应依据“理解性输入”这一原则,根据学生实际的专业水平,尤其是语言知识水平来选用编写教材。同时以国外语言专家(Hutchinson and Waters)提出[8]的“需求分析”作为评价所选,所编写教材的标准,围绕学生这个学习主体,最大限度的满足学生的学习基础、学习目的和学习兴趣。
专业基础课,开设于大学一、二年级,学生处于学业和社会的转折期,至关重要。专业基础课[9]牵涉面广、涉及学生多,影响力大;学时少,内容多。同期开设课程多,学生[9]课业负担重;习惯中学的学习方法,学习被动;心理不稳定;外语不过关,实际的英语听、说、读、写能力普遍较低。此阶段学生必须跨越中学和离开家庭等方面的障碍,努力适应大学的学习和生活环境,接受主动学习的现实。应及早培养学生阅读英文资料的能力与兴趣。
鉴于专业基础课所处的阶段和学生的特点,主要解决基础英语和专业英语的衔接问题,解决对英语语言(包括专业词汇)的掌握和对西方文化的认知理解问题。遵循“需求分析”及“理解性输入”的准则,英文教材必须简,侧重于语言能力、专业词汇,体现出语言教学的特点,满足语言教学的要求,服务于提高学生英语语言水平双语教学目的。专业深度可配套成熟的汉语教材解决,少数精英学生可自行配备原版教材。形成以英文简读教材为核心教材,配套中文教材的教材选用模式。
3 英文简读教材的编写设计原则
首先,英文简读教材中英文以简练,准确,实用为特点。充分考虑学生的学习基础和学习目的等需求,与学科和社会发展的需要及语言课堂的可操作性相衔接。与学生的实际英语水平吻合,学生通过阅读此外语教材能获取信息,在课堂上听懂教师用英语讲解,完成作业和考试。正如苏玉成[4]在《英汉双语教材模式的探讨》一文中提到的几个如果:如果教材中的英文句式更简练一些,如果教材中的非专业用词更常见一些,如果教材中的关键词和知识点都有中文注释,如果……。这些“如果”旨在简化英文教材,降低阅读难度,适应课程特点,适应学生的理解水平及需求。
其次,灵活编排体例,更新教育理念。教材不仅为了专业而专业,为了英语而英语,教材的编排要有利于更新教育理念,体现自主,开放,达到专业,英语,文化三方面的教学目的,要有利于培养学生创新能力和自主意识,引导学生由被动学习为主动探究。如教材采用活页形式,留空白,方便学生记录思考补充。学生参与教材的补充、完善和改革,关注教材的应用性,多样性和创新性,是以人为本、教学相长的具体实践,是教学改革不断深入动力。
再次,教材内容和和章节顺序按照我国的教学基本要求和教学大纲来组织。教材内容要系统,层次分明、条理清晰、逻辑性强,完整地表达专业知识;精挑细选,深度适宜、数量恰当;方便教和学的可操作性。教材内容要“留有余地”,点到为止,为学生留下主动思考的空间。激发学生用外语学习专业知识的兴趣,调动学生学习的积极性与主动性。教材内容还要反映学科间交叉融合以及学科的综合化趋势,为学生接受新的、各个交叉领域的更为专业的知识设下“接口”[10]。
最后,强调两点:一是学科专业术语及表达法要统一,便于学科知识的学习与交流。专业性较强的行业(如医学,药学),专业术语要给出正确的音标。以书面双语为起始,同时厚积薄发,培养口语双语。二是双语教学,不抛弃中文。双语教学[11]要求对专业内容的两种语言的认知。注重专业术语和专有名词的中外双语的掌握和应用。英文简读教材中需给出专业术语及名词的中文解释(如以脚注或旁注的形式)。
4 英文简读教材的素材来源
双语教师教案可作为编写英文简读教材的基石[12]。双语教师教案的编写是对原版教材内容进行合理取舍、实践双语教学理论的最基本的载体。双语教师的教学理念、课堂设计、教学内容等都体现在教案的编写中。中国双语教学已经实施多年,双语教案已具备,以此为着力点展开对英文简读教材编写,将事半而功倍。同时,信奉“拿来主义”充分利用网络,书籍,期刊,选用原汁原味的简洁语言表达,最大限度减少英语语言问题。
5 结束语
英文简读教材作为普通高校专业基础课程的核心教材,配套中文教材,符合专业阶段及学生水平,适合学生的需求。集外文原版教材和中文教材之精华,以简练为特色。采用活页形式,发动学生的力量,不断精简完善教材,是教学改革教材建设的进步。在保证专业知识的基础上,顺利完成基础英语和专业英语的衔接,从学英语转到用英语学,活化思维,培养主动学习能力,从实质上提高双语教学的质量。英文简读教材以教师教案为基础,充分利用“拿来主义”,能极大的激发教师的工作热情,与学生共同完善,提炼教材,使教材,教学充满活力。此种教材选用模式,应用模式及教材群教材活化的意识适合普通高校专业基础阶段的双语教学,具有广泛的应用推广价值。
参考文献
[1]朱秋华,洪霞,刘艳山,等.论学科英文教材在双语教学中的作用[J].山西医科大学学报(基础医学教育版),2006,8(6):611-612.
[2]Yaoxiang Li,Lihai Wang. A Survey on Bilingual Teaching in Higher Education Institute in the Northeast of China [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010,1(4):353-357.
[3]刘晓慈,张福恒.试论双语教学的核心是外文原版教材[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2007,(S2):207-272.
[4]苏玉成.英汉双语教材模式的探讨[J].中央民族大学学报(自然科学版),2007,16(2):182-184.
[5]吴绍春.教材不仅仅是一本教科书_美国林肯内州大学教师运用教材的特色和启示[J].西安欧亚学院学报,2007,5(2):57-60,70.
[6]Baoren Su. On the Bilingual Teaching Reform in China: A Look into Sino-U.S Bilingual Education[J]. International Journal of English Linguistics,2011,1(2):264-268.
[7]杨儒贵.谈谈双语教学的课程和教材建设[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2007,(S2):278-279.
[8]史希平.研究生双语教学的教材选用与建设[J].高等教育研究,2006,(12):70-71.
[9]江捷.一种新型的双语教材建设模式的探讨与实践[J].电气电子教学学报,2007,29(5):63-65.
[10]刘永安.从素质教育看双语教材的编写[J].辽宁商务职业学院学报(社会科学版),2004,(3):60-61.
[11]韩胜飞.我国高校本科双语教学的目的、双语的诊释及其教材[J].教育理论与实践,2007,27:98-100.
[12]赵海燕,吴瑾瑾.对高校双语教学教材建设的思考[J].世纪桥,2007,(7):115-116.
作者简介: